- 积分
- 1
- 注册时间
- 2003-7-30
- 仿真币
-
- 最后登录
- 1970-1-1
|
今天竟然发现图书馆有人人均说经典的《钢筋混凝土和砌体结构的抗震设计》中文版,欣喜之余,赶忙借来看一下。译者戴瑞同在前言里,说自己曾经和本书作者逐章逐节地讨论了这本书的内容。使本人觉得戴瑞同同志应该对本书烂熟于胸融会贯通,最起码英文能力应该不错。
但是戴瑞同同志的翻译彻底震撼了我,翻译的太牛了,牛的让我不敢相信,在牛年我终于碰见了一个牛人!!!!!!
稍举一例:
the corresponding design forces are generally too high to be resisted within the elastic range of material response, and it is common to design for strength which are a fraction, perhaps as low as 15 to 25%, of that corresponding to elastic response, and to expect the structures to survive an earthquake by large inelastic deformations and energy dissipation corresponding to material distress.
牛人戴瑞同同志是这样翻的:
{这样的设计作用力一般太高,以至无法在材料的弹性范围内承受,为此,通常在设计时,强度只取对应弹性反应的一部分,如15~25%,期待着靠非弹性的大变形和由材料折腾而产生的能量耗散,使结构在地震中幸存。}
天啊,硬翻的痕迹太严重了,可见译者是非常的细心的把每个英文单词的意思给逐字翻译出来了,都可以当英汉词典了。
把material distress翻译成材料折腾!!!!!,太牛了。
这样的例子举不胜举。
我相信戴瑞同同志是个好人,他迫切地想让中国的工程师汲取国际经典图书的养分,但是之前能不能掂量一下自己,你辜负了本书作者T.Paulay对你的期望,也阻断俺这英文二把刀的工程师学习的愿望,这本书是彻底被毁了。 |
|