找回密码
 注册
Simdroid-非首页
查看: 308|回复: 8

推荐 | 史上最牛翻译《钢筋混凝土和砌体结构的抗震设计》中文版

[复制链接]
发表于 2009-4-21 15:49:38 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 浙江杭州
今天竟然发现图书馆有人人均说经典的《钢筋混凝土和砌体结构的抗震设计》中文版,欣喜之余,赶忙借来看一下。译者戴瑞同在前言里,说自己曾经和本书作者逐章逐节地讨论了这本书的内容。使本人觉得戴瑞同同志应该对本书烂熟于胸融会贯通,最起码英文能力应该不错。
但是戴瑞同同志的翻译彻底震撼了我,翻译的太牛了,牛的让我不敢相信,在牛年我终于碰见了一个牛人!!!!!!
稍举一例:
the corresponding design forces are generally too high to be resisted within the elastic range of material response, and it is common to design for strength which are a fraction, perhaps as low as 15 to 25%, of that corresponding to elastic response, and to expect the structures to survive an earthquake by large inelastic deformations and energy dissipation corresponding to material distress.
牛人戴瑞同同志是这样翻的:
{这样的设计作用力一般太高,以至无法在材料的弹性范围内承受,为此,通常在设计时,强度只取对应弹性反应的一部分,如15~25%,期待着靠非弹性的大变形和由材料折腾而产生的能量耗散,使结构在地震中幸存。}
天啊,硬翻的痕迹太严重了,可见译者是非常的细心的把每个英文单词的意思给逐字翻译出来了,都可以当英汉词典了。
把material distress翻译成材料折腾!!!!!,太牛了。
这样的例子举不胜举。
我相信戴瑞同同志是个好人,他迫切地想让中国的工程师汲取国际经典图书的养分,但是之前能不能掂量一下自己,你辜负了本书作者T.Paulay对你的期望,也阻断俺这英文二把刀的工程师学习的愿望,这本书是彻底被毁了。
发表于 2009-4-21 15:53:54 | 显示全部楼层 来自 上海
Simdroid开发平台
那material distress应该是怎么说呢?
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 23:39:34 | 显示全部楼层 来自 河南郑州
是不是材料疲劳啊?

这个作者翻译的确实比较强,很细心啊,每个词都翻译出来了,唉,佩服
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 21:46:24 | 显示全部楼层 来自 加拿大
呵呵,胡哥说了”不折腾“的,这混凝土怎么还要折腾啊,这不,疲劳开裂了吧。
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 08:05:58 | 显示全部楼层 来自 上海
我觉得折腾,太好了,把问题本质都翻译出来,老百姓都看得懂,难道非要来个专业术语才显得有水平??
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 20:58:58 | 显示全部楼层 来自 四川成都
机器翻译,鉴定完毕!
请问楼主是哪一章节啊?
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 22:03:09 | 显示全部楼层 来自 浙江杭州
开怀一笑~哈哈哈哈
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 10:45:45 | 显示全部楼层 来自 浙江杭州
哈哈哈哈哈哈哈和
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2011-6-19 02:09:18 | 显示全部楼层 来自 山西
如果英文实在拿不出手 那就看这个好了
回复 不支持

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|联系我们|仿真互动网 ( 京ICP备15048925号-7 )

GMT+8, 2024-7-3 01:38 , Processed in 0.039323 second(s), 13 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表