找回密码
 注册
Simdroid-非首页
查看: 176|回复: 8

[H. 有限元编程] “二次开发”究竟应该怎么翻译

[复制链接]
发表于 2010-6-12 12:14:41 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 上海
论坛上不少人大谈特谈“二次开发”,但惭愧的是一直没明白该怎么翻译它,见到过以下翻译
secondary development
second development
redevelopment
等,但吃不准。

谁能说说最地道的翻译是什么样的?
发表于 2010-6-12 13:51:37 | 显示全部楼层 来自 河南郑州
Simdroid开发平台
second development
用的最多
回复 不支持

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-12 14:08:22 | 显示全部楼层 来自 上海
谢谢楼上,“second development”让人总是觉得像中文直译。
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2010-6-13 13:43:17 | 显示全部楼层 来自 北京
个人认为redevelopment更好
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 04:26:25 | 显示全部楼层 来自 美国
I have seen many domument and manuals say "user-defined subrountine"
回复 不支持

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-14 09:09:43 | 显示全部楼层 来自 上海浦东新区
5# caoer

我以前用过user-defined subroutine/material/element等,感觉比较地道。
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 14:01:20 | 显示全部楼层 来自 浙江杭州
user-defined subrountine development
英语和汉语在表意方式上有区别
回复 不支持

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-14 22:54:20 | 显示全部楼层 来自 上海杨浦区
谢谢7楼,user-defined subrountine development 在我看来也是挺好的建议。
回复 不支持

使用道具 举报

发表于 2010-6-15 02:04:33 | 显示全部楼层 来自 美国
英文翻译成中文,会走样一些,
然后再把走样的中文翻译回英文,
就可能彻底变样了,变得没有人能看懂了。
回复 不支持

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|联系我们|仿真互动网 ( 京ICP备15048925号-7 )

GMT+8, 2024-5-4 11:20 , Processed in 0.040280 second(s), 14 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表